《中药药理与临床》
一、中药在医学界的地位
中国医药学在医学界占据着不可替代的地位和功效,在各领域发挥着其独到的作用,倍受西方人士的青睐。
笔者发现,目前谈论中药说明书翻译的文章和书籍不多,笔者试图从尤金.奈达(EugeneA.Nida)功能对等(亦称动态对等)理论出发,对中医药说明书的英译做一番讨论,以期抛砖引玉,让更多的人来研究中药说明书翻译,规范中药说明书翻译。
二、功能对等理论的内涵
奈达在《翻译科学初探》一文中提出了“动态对等理论”(dynamic equivalence),指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as thatwhich existed between the original receptors and the message)”[1](P.159)。后来《从一种语言到另一种语言》一书中,他用“功能对等”取代了“动态对等”。根据奈达给翻译下的定义“翻译在于,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,一要再现意义,二要再现风格”[2](P.117)。功能对等应包括三个含义,“最切近”、“自然”和“对等”。“(1)对等,是就原语信息而言;(2)自然,是就译言而言;(3)最切近,则是将以上两者结合在一起,要求最大程度的相似”[1](P.117)。本文要讨论的正是翻译中的这种相对等效。
三、中药说明书英译不可能实现绝对对等
正如奈达所说,“绝对的对等是不可能实现的”,“两篇不同的话语之间并无绝对对等可言,译者寻求的应当是最切近的对等,也就是说,应当使译文最大限度地切近原文”[1](P.117)。中药说明书的翻译也不可能达到绝对对等,原因是东西方文化存在着巨大的差异。
如在“养生丸”说明书中,“由于环境的污染,各种理化及放射性因素,直接或间接地损害到人类健康,虚耗精气,出现头晕耳鸣、要膝酸软、脱发齿摇、健忘早衰、精神疲惫、气短喘促、滑精早泻、食欲不振、消化功能差等表现。”显然,要把它译得绝对对等是不可能的。为了使译文条理清楚、一目了然,我们在“…损害到人类健康,虚耗精气”之后断句。然后把用来表示症状的九个四字词组合并成一个英语长句。请看:
Because of environment pollutionaswell as various physical,chemical,and radioactivefactors,the human body gets harmed,directly or indirectly,and its vitality impaired.Then come dizzinessand ringing ears,weak knees,hair loss and loose teeth,forgetfulnessand premature senility,general fatigue,shortness of breath,premature ejaculation,poor appetiteand indigestion.
这样的译文忠实通顺、明白流畅,达到了翻译的目的和要求,达到了翻译的动态对等。
四、中药说明书英译如何实现功能对等
翻译中药说明书的目的就是让外国消费者理解和熟悉中药的药理作用、用法、用量、适应症及禁忌等,从而激发他们的购买欲。因此“译者就必须在译语环境里找到能调和和激发接受者产生相同或相似联想的语言手段”[2](P.117),有效地传达中药的信息。同时有学者指出,检验译文质量的最终标准在于以下三个方面:(1)能使读者正确例假原文信息,即“忠实原文”;(2)易于理解;(3)形式恰当,吸引读者[3](P.217)。笔者认为,一种药品的说明书用适当的形式译出,能使外国友人理解并激发了他们的购买欲,那药品说明书的翻译就达到功能对等了。
(一)格式
目前有些药品说明书,尤其是港澳海外出品的常用药成分、功效、用法等并没有分条细缕地列出来,给人一种含混、模糊之感,如:
祖传秘方,选料上乘,古法炮制,功效独到,祛风祛湿,止痛止痒,蚊虫叮咬,跌打刀伤,水火烫伤,四时感冒,头痛头晕,万应万灵。居家旅行,必备良药。
该说明书连诸如禁忌、包装、生产日期、失效日期等西药说明书中的基本构成要件都没有附上。笔者认为应按西方人熟悉的格式改写原文,并清楚明白地逐条列出:
Composition(成分)
Action(药理作用)
Indication(适应症)
Administration(用法)
Dosage(用量)
Contraindication(禁忌)
Packaging(包装)
Date of Production(生产日期)
Date of Expiry(失效日期)
(二)药名
除了改变药品说明书原有的格式外,对于方剂名称的翻译也应该提倡改写。如香港某医药公司生产的“鼻敏灵”和“颈椎灵”,译者以拉丁词nasal和cervix为词干,参照诸如penicillin和aspirin等药品名称的构成,创造性地将这两个方剂名译为“Nasalin”和“Cervilin”,诸如词类妙手偶得的佳译无疑会在较大程度上刺激消费者的购买欲,赢得顾客的青睐。
上一篇:名西夏方的性
下一篇:没有了