《中药药理与临床》
一、中药英语的特征
中药英语作为科技英语的分支,会在词汇和语法层面上有着科技英语的特征。比如,在用词上,讲究准确、规范、专业术语性强等;在语法上,更倾向于对表述内容上多使用动词的一般现在时或被动语态,这是因为科技文章往往叙述的都是客观事实或现象,可是又不涉及与此相关联的人,避免读者产生“主观专断”的感觉。
二、中药英语特有的词汇特点
中药英语因其特色而将其运用在特定领域,具体可分为四类:
一是中药专有的术语,可使用异化法翻译,保持中药英语的特色。中药文化蕴含着华夏文化,其思想、观点等都有着独特性,与西方文化不同,这些思想观点在英语中找不到与之相匹配的词语,这时我们就应该采取异化法对其进行翻译。如:阴阳:yin and yang、心火:heart fire等都是中药领域的特有词汇,通常这类词汇具有特定的中华内涵特点。
二是对病名的翻译,西医与中医的翻译大多是一致的,采用直译的方式是最为适合的。如:
中文:头痛,英文headache;
中文:疟疾,英文malaria;
中文:便秘,英文constipation;
中文:白虎汤,英文 baihu decoction。
三是关于方剂名称的翻译,应使用“药物成分+for+药物功效”的结构。如:
方剂:黄连解毒散应译作:Rhizoma Coptidis Decoction for Relieving Toxin
四是关于中药名称的翻译。如:白虎汤可以被译为“Bai Hu Tang”或者是“White Tiger Decoction”,但直译会产生歧义,所以可以译为“Bai Hu Decoction”更恰当。
三、中药英语在句式上的特点
(一)中药英语大量利用定语从句
如:With the function of ultra violet rays on the skin,there are some material that absorbed in skin would come into blood and accelerate the processes of metabolism about different organs of body.
译文:在紫外线对皮肤的作用下,皮肤产生的物质将进入血液里,进而对人体内各个器官的代谢功能发挥促进作用。
(二)中药英语中大量利用长句
事实上,即使有的英语句子比较长,却都是由基本结构得来的,无论如何复杂的长句在语法上一定有规律可循。长句首先有清晰的句子构造,可以寻找出句子的主要成分,即主语和谓语,然后会有宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等,最后可根据句子成分懂得主语和各个从句所表达出来的意思。
如:She recalled with an ecstasy of pain,the strong odor of chloroform,a stupor that deadened her sensation,and found a little new life to which she had given being when she awake,which added to the great unnumbered multitude of life that arrive.
注:这句长句构造比较复杂,谓语动词recalled 后有四个宾语,第三个宾语又含有一个定语从句,第四个宾语包含两个定语从句:to which she…和added to…。
译文:她回想起那时非常的痛楚,想起了浓烈的三氯甲烷镇痛剂的气味;她记得自己失去了知觉昏过去了,而醒来时发现自己又为芸芸众生增添了一条小小的新生命。
(三)中药英语中名词化结构的运用
在进行中药英语翻译时,最重要的技巧之一就是使用名词化结构,这样可以将行文简练、表达客观、侧重实际的医学问题表达的更加贴切。
例:(1)The molecules of material are moving without stopping all the time.
(2)The molecules of material are in a continual motion.
例(1)和例(2)在句子含义方面表达的是相同的意思,但是例(2)中,我们选用了“motion”一词,在这个句子结构中,用“motion”这一个名词代表了例(1)中的动词“moving”所表达的含义,在这种情况下,“motion”的应用在使句子变得简洁的同时又强调了“motion”这一实际情况。
总之,中药英语包含大量的术语,并且专业性、科学性很强。对于大多数翻译者而言,对中药进行英语翻译确实有很大难度,不过只要翻译者可以很好地分析并根据句式特征进行初步分析,然后在进行充分理解阅读的基础上加以处理,灵活运用翻译技巧,那么,无论一个句子有多难都可以得到准确完整的表达。
上一篇:专业中药英语介绍软件的研发
下一篇:没有了